Concorso Nazionale di Poesia
2000

CONTENUTI

Elisa Plebaghi Faga
Carlotta Fidanza Cavallasca
Arnaldo Colombo

Torna a CONTENUTI 

Elisa Plebaghi Faga di Bergamo
Premio Nazionale  sezione dialetto “Pino De Maria”

Pèr ü ramèl de timo
(dialetto di Bergamo)

Cóssa saàl mai ü ramèl de timo

‘n d’ü vas de teracòcia sö la lòbia?

Me l’ sìe troàt fiurit öna matina

egnìt diolsà de ‘ndóe, portàt del vènt.

L’ìa stacc assé tocàn öna fuìna

e söbèt chèl pröföm a l’ m’ìa portàt

lontà de lé, sö al mé paìs, agn prima,

a la mé cà söl mut, in mèss ai pracc

‘ndo mé zogàe a la guèra e a rodelòcc

col mé fradèl che l’è po’ mórt saldàt.

 - Signùr se l’è urmai vólta la pighéra

che gh’ìe pientàt col nòm visì a la crus -

al gat inemuràt del ciàr de la luna,

ai bòcc del campanél de la mé césa:

                  - Che sancc poarì la gh’ìa …-

al massetì de fiùr sö ‘n de cüsina

in chèl vasèt celèst, a röse:

                  - pröföm de timo e menta a la Madóna -

udùr de la mé cà, de la mé mama

udùr i mé memòrie…

E ‘l cör l’ me se ‘mpienéss d’ü mar de stèle.

Per un rametto di timo
Traduzione

Che poca cosa sarà mai un rametto di timo

in un vaso di terracotta sul loggiato?

me l’ero trovato fiorito un mattino

venuto chissà da dove, portato dal vento.

M’era bastato toccarne una fogliolina

e subito quel profumo mi aveva portato

lontano da lì: al mio paese, anni prima,

alla mia casa sul monte, fra i prati

dove io giocavo alla guerra e a rotoloni

con mio fratello che poi è morto soldato.

- O Signore, quant’è ormai alto il pino

col nome che avevo piantato accanto alla croce -

al gatto innamorato del chiaro di luna

ai tocchi del campanile della mia chiesa:

                  - Che santi poverelli, aveva…-

e al mazzolino di fiori là nella cucina

in quel vasetto di colore azzurro, a rose:

                  - profumo di timo e menta alla Madonna -

odore della mia casa, odore di mia madre

profumo dei miei ricordi…

E il cuore mi si colma di un mare di stelle…

Torna a CONTENUTI

Carlotta Fidanza Cavallasca di Varese
Premio Nazionale sezione italiano “Dino Serazzi”

Ora Che

Ora che la parabola discendente

verso orizzonti più veri

ove si nasconde il mistero

 

Ora che tra le nebbie del tempo

rivedo senza rimpianto

intrecci di strade e vie parallele

 

Ora che posso sorridere

a tesori privi di smalto

ricordando inutili affanni

 

Ora attendo la luce dell’alba

e salgo su alture la sera

perché preziosa è ogni ore di sole

 

Ora non temo il tempo che passa

ma passo lieve nel tempo

ricevendo ogni attimo in dono

Torna a CONTENUTI

Arnaldo Colombo di Rovasenda Vc
Premio speciale dialetto piemontese Famiglia De Maria

La sprûciula
(dialetto di Rovasenda)

T’evi ‘na matalin-a

e t’an curivi ‘ncuntra

cun la vistin-a fiurìa

ca sa ‘nrisava sû

par aj gambi biuti,

t’piasiva fé la balarin-a

‘n piàsa ‘l dì dla festa

sû j’as dal bal palcheût

scrusénti e mèsi ruti,

fé vulé la vèst al vent

sla giostra a pé ntal cû,

t’an musàvi giûghé

scundi e la sman-a

nuj magatéj chi criavu

‘cisula’ e ‘carisula’

cun an bastun e ‘na nata

e sautavu ‘mè livrot

sû ‘na fila piata

da schen-i chinà

a ‘l crij ad ‘garilot’!

‘Na sera tè piami par man

e ntal prà dré la gasìa

tè musàmi ‘n giôch

ca lè lasàmi lì sensa fià,

java ‘mparà da che part

gniva ‘l mund e la vita

l’odiu e l’amur,

la bûsìa dla vérsa

‘ntè ca nasìva ‘j masnà,

‘ntant che ti a’d chighavi

cun j’ôcc e ta spiciavi

da sorti par la strà

‘ncanté d’vèrs la gent

féji ‘n suris a jûn

l’àut déji la man,

giûghé cisula carisula

crié garilot e sauté

ntal rô d’magatéj!

E sparì… cun la voja

d’giûghé cun al mund

e la vita, dinta la nûvula

grisa… dal temp.

T’evi ‘na sprûciula!

La ragazzina vivace
Traduzione

Eri una ragazzina

e mi correvi incontro

leggera col vestitino

fiorito che s’arricciava

sulle gambe nude,

ti piaceva far la ballerina

in piazza il dì di festa

sulle assi del ballo a palchetto

scricchiolanti e mezze rotte,

far volar la veste al vento

sulla giostra ‘calci in culo’,

c’insegnavi a giocare

a nascondino e alla settimana

noi ragazzi che gridavamo

‘cisula’ ‘carisula’

con un bastone e un tappo

e saltavamo come leprotti

su una fila piatta

di schiene chinate

al grido di ‘garilot’!

Una sera mi hai preso per mano

e nel prato dietro ad un’acacia

mi hai insegnato un gioco

che mi ha lasciato lì senza fiato,

avevo imparato da quale parte

avevano origine il mondo e la vita

l’odio e l’amore,

la bugia del cavolo

dove nascevano i bambini,

intanto che tu ridevi

con gli occhi e aspettavi

di uscire per la strada

ad incantare con le tue moine la gente

fare un sorriso ad uno

all’altro dare la mano,

giocare a ‘cisula’ ‘carisula’

gridare ‘garilot’ e saltare

nel gruppo dei ragazzi!

E sparire… con la voglia

di giocare con il mondo

e la vita, dentro la nuvola

grigia… del tempo.

Eri una ragazzina birichina!

Torna a CONTENUTI